==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉེར་བཞི་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ལེའུ།
ཉེར་བཞི་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ལེའུ།
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས། གལ་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་དེ་དག་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་དག་ལ་བསླབས་ཤིང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པ་པས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གླེགས་བམ་ཀླག་པའམ། དཔེ་འདྲི་བའམ། ཁ་ཏོན་དུ་བྱེ་བའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་བྱིན་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་དུས་གསུམ་གྱི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཐུག་གི་
བར་ལ་བསླབས་ནས་སོ་སོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ལ་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཞག་ན། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་གྱི། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀཽ་ཤི་ཀ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་ཅིང་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་བཅས་པ་དང༌། བདུད་དང་བཅས་པ་དང༌། ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེར་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུས་མེ་ཏོག་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟིར་བྱ་བ་དང༌། ཕུ་དུད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
第二十四品，福德之品。
第二十四品，福德之品。
此后，世尊对帝释天说道： कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，无论任何种姓之子或种姓之女，如果能使赡部洲的众生安住于十善业道，乃至教导他们，并且这些种姓之子或种姓之女也能证得无上圆满正等菩提，证得圆满正等觉，乃至使赡部洲的众生安住于十善业道，那么读诵、抄写或背诵这部《般若波罗蜜多》，并将其赠予他人，所获得的福德利益更为巨大。之所以利益巨大，是因为通过这部《般若波罗蜜多》，三世的声闻、缘觉和菩萨们，能够修习无漏之法，如四念住等，直至十八不共佛法，从而获得各自的果位，因此需要广为宣说。其中，“已入于正道，无有缺失”指的是为了获得声闻入流果位而进入正道。“菩萨已入于正道，无有缺失”指的是为了获得菩萨初地而进入正道。 कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，如果能使一个众生安住于入流果位，那么这位种姓之子或种姓之女的福德将会大大增长，而不是仅仅使赡部洲的众生安住于十善业道。 कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，因此，应当如此供养和恭敬菩萨们，要知道，世间包括天神、魔众、梵天，以及沙门和婆罗门等一切众生，都应当以鲜花、花环、香、涂香、粉末、衣服、伞盖、幢幡、旗帜和各种乐器来供养、尊敬和崇拜他们。

【英语翻译】
Chapter Twenty-Four: The Chapter on the Categories of Merit
Chapter Twenty-Four: The Chapter on the Categories of Merit
Then, the Blessed One said to Indra, the Lord of the Gods: Kausika, any son or daughter of good family who, if they were to establish the beings of Jambudvipa in the path of the ten virtuous actions, and teach them, and those sons or daughters of good family would also awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, would awaken to perfect and complete enlightenment, even to the point of establishing the beings of Jambudvipa in the path of the ten virtuous actions, the merit of reading, copying, or reciting this Perfection of Wisdom and giving it to others for the sake of recitation is even greater. The reason why the benefit is so great is that through this Perfection of Wisdom, the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas of the three times can train in the uncontaminated Dharma, such as the Four Mindfulnesses, up to the Eighteen Unshared Dharmas of the Buddha, and thus attain their respective fruits, which is why it needs to be widely proclaimed. Among them, "entered correctly without fault" refers to entering the path to attain the fruit of a Shravaka Stream-Enterer. "A Bodhisattva entered correctly without fault" refers to entering the path to attain the first Bodhisattva ground. Kausika, if one were to establish a single being in the fruit of Stream-Entry, the merit of that son or daughter of good family would increase greatly, rather than merely establishing the beings of Jambudvipa in the path of the ten virtuous actions. Kausika, therefore, Bodhisattvas should be worshiped and revered in this way. Know that the world, including gods, demons, Brahmas, and all beings including ascetics and Brahmins, should offer flowers, garlands, incense, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, flags, and various musical instruments, and should honor, respect, and venerate them.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་བར་དུ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་
བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པ་བས། སེམས་ཅན་གཅིག་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཞག་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་བཀོད་པའི་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བཞི་ལ་བཀོད་པ་བས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གཅིག་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་བས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་གཅིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་པར་བསྟན་ཏེ། དེའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གཅིག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྱུར་གྱིས། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ་སོའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པར་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པར་གྱུར་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཅི་སྙམ་དུ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། གླིང་བཞི་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། སྟོང་གཅིག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། སྟོང་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པའི་བསོད་ནམས་པས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གླེགས་བམ་ཀླག་པ་འམ། དཔེ་བྲི་
བའམ། ཁ་ཏོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་བྱིན་ན་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཡོད་པས་རྒ

【汉语翻译】
至于其间，将赡部洲的众生安置于十善业道，不如将一个众生安置于入流果，以及一来果，不来果，阿罗汉果的福德大。即使将赡部洲的众生都安置于入流等四果，也不如将一个众生安置于自菩提的福德大。即使将赡部洲的一切众生都安置于自菩提，也不如将一个众生安置于无上正等觉的福德大，这是有理由的。其理由是，将一个众生安置于无上菩提，佛的法理就不会断绝。而声闻和缘觉安置于各自的果位则不会如此。而且，声闻、缘觉和如来也都是从菩萨中产生的，所以这样说。 憍尸迦种姓的儿子或女儿，如果将赡部洲的一切众生都安置于十善业道，憍尸迦，你怎么想？从“如来、阿罗汉、正等觉都存在”之间，将赡部洲的一切众生都安置于十善业道，以及四大洲的众生，一个千世界的众生，二千世界的众生，三千大千世界的众生，以及十方每一方如恒河沙数的世界中，有多少众生，将他们都安置于十善业道的福德，不如为了读诵、书写或念诵这部般若波罗蜜多而给予他人，福德更大，这是有理由的。其理由是，从这部般若波罗蜜多中广泛地阐述了一切无漏之法，而且因为有这些无漏之法，

【英语翻译】
In the meantime, placing the sentient beings of Jambudvipa on the path of the ten virtuous actions is less meritorious than placing one sentient being in the fruit of stream-entry, as well as the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and the merit of placing them in the state of Arhat. Even placing all the sentient beings of Jambudvipa in the four fruits such as stream-entry, it is more meritorious to place one sentient being in self-enlightenment. Even placing all the sentient beings of Jambudvipa in self-enlightenment, it is more meritorious to place one sentient being in unsurpassed perfect and complete enlightenment, which is shown with reason. The reason for this is that placing one sentient being in unsurpassed enlightenment will ensure that the principles of the Buddha's teachings will not be interrupted. This will not happen when the Shravakas and Pratyekabuddhas are placed in their respective fruits. Moreover, the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Tathagatas also arise from Bodhisattvas, so it is said. Kausika, son or daughter of lineage, if all the sentient beings of Jambudvipa are placed on the path of the ten virtuous actions, Kausika, what do you think? From "the Tathagata, Arhat, perfect and complete Buddhas exist" in between, placing all the sentient beings of Jambudvipa on the path of the ten virtuous actions, as well as the sentient beings of the four continents, the sentient beings of a thousand worlds, the sentient beings of two thousand worlds, the sentient beings of the three thousand great thousand worlds, and in each of the ten directions, in worlds as numerous as the sands of the Ganges, however many sentient beings there are, the merit of placing all of them on the path of the ten virtuous actions is less than giving this Prajnaparamita to others for the purpose of reading, writing, or reciting it, the merit is greater, which is shown with reason. The reason for this is that from this Prajnaparamita, all the undefiled dharmas are extensively explained, and because these undefiled dharmas exist,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་མི་ཡ་རབས་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མན་ཆད་ཁམས་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལས་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་བཀོད་དེ། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡོད་དོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་ཐམས་ཅད་དང༌། གླིང་བཞི་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། སྟོང་གཅིག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། སྟོང་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་བཀོད་པའི་བསོད་ནམས་པས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གླེགས་བམ་ལ་ཀླག་པ་དང༌། དཔེ་བྲི་བ་དང༌། ཁ་ཏོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་བྱིན་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་གཏན་
ཚིགས་སྔར་བཤད་པ་དང་བཅས་པར་བསྟན་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ན་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་བཀོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ

【汉语翻译】
那些种族高贵且地位崇高等等的欲界善良之人，以及四大天王种族的天神等等，乃至无色界的天神，三界的所有天神都会存在于世间，以及布施波罗蜜多等等，直至如来、应供、正等觉，所有清净的法都会存在于世间，这就是所要阐述的。 कौशिका (憍尸迦，kauśika， कौशिका，猫头鹰)啊，此外，如果赡部洲有多少人，那些种姓之子或种姓之女中的一些人，将（他人）安置于四禅中，以及四无量，以及四无色定，以及五神通中， कौशिका (憍尸迦，kauśika， कौशिका，猫头鹰)啊，你对此怎么想？那个种姓之子或种姓之女的福德会因此而大大增长吗？从这里开始，直到“如来、应供、正等觉存在”为止，所有赡部洲的人，以及四大洲的众生，以及一个千世界之众生，以及一个二千世界之众生，以及一个三千大千世界之众生，以及十方世界恒河沙数之众生，所有那些众生，即使将他们全部安置于四禅，以及四无量，以及四无色定，以及五神通中的福德，也比不上为了阅读、抄写、背诵这部般若波罗蜜多而给予他人的福德大，这是连同之前所说的理由一起阐述的。 कौशिका (憍尸迦，kauśika， कौशिका，猫头鹰)啊，此外，任何种姓之子或种姓之女，如果受持、背诵、阅读、完全理解并如理作意这部般若波罗蜜多，那么他的福德会大大增长，从这里开始，直到即使将三千大千世界的所有众生都安置于十善业道，以及四禅，以及四无量，以及四无色定，以及五神通中，也不如受持般若波罗蜜多。

【英语翻译】
Those noble and high-ranking beings of the desire realm, and the gods of the Four Great Kings and so on, down to the gods of the formless realm, all the gods of the three realms will exist in the world, and the perfection of generosity and so on, up to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, all pure dharmas will exist in the world, that is what is to be explained. Kausika, furthermore, if as many people as there are in Jambudvipa, some of those sons or daughters of good family place (others) in the four dhyanas, and the four immeasurables, and the four formless absorptions, and the five superknowledges, Kausika, what do you think of this? Would the merit of that son or daughter of good family increase greatly because of this? From here on, up to "the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha exists," all the people of Jambudvipa, and the beings of the four continents, and the beings of a thousandfold world, and the beings of a two-thousandfold world, and the beings of a three-thousand great thousandfold world, and the beings of the ten directions as numerous as the sands of the Ganges River, all those beings, even if they were all placed in the four dhyanas, and the four immeasurables, and the four formless absorptions, and the merit of the five superknowledges, would not equal the great merit of giving to others for the sake of reading, writing, and reciting this Prajnaparamita, this is explained together with the reasons stated earlier. Kausika, furthermore, any son or daughter of good family who holds, recites, reads, fully understands, and properly attends to this Prajnaparamita, then his merit will increase greatly, from here on, up to even if all the beings of the three-thousand great thousandfold world were placed in the path of the ten virtuous actions, and the four dhyanas, and the four immeasurables, and the four formless absorptions, and the five superknowledges, it would not equal holding the Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཙོ་བོར་བྱ་སྟེ་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ན། འཛམ་བུའི་གླིང་ནས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཀོད་པའི་བསོད་ནམས་པས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཉིས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་གཉིས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་བློས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དོན་བསྟན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་གཉིས་སུ་ཡང་མི་འཛིན། ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་ཡང་མི་འཛིན་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་གི་བར་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཞན་ལ་རྣམ་གྲངས་དྲངས་དུ་མར་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ཅིང་
སྟོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་ཞིང་བཅངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་པས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་ཡང་མི་ལྟ། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡང་མི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཅིང་བཤད་པ་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ཅིང་སྟོན་པ་འཆད་ཅིང་འགྲེལ་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་ལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཅིང་དེའི་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་པར་སྟོན་པ་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པ་གཞན་ལ་ཞིབ་ཏུ་སྟོན་ཅིང་འཆད་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་ལྟ་བ་མ་ཡིན། གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྟ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
至于地之间，对于这般若波罗蜜多，应以如理作意为主，若能受持、读诵、精通，则从赡部洲乃至三千大千世界，所有众生安置于十善等善法之福德，亦不能及此福德之增长。所谓如理作意，即是以非二取、非不二取的智慧，受持、精通、读诵般若波罗蜜多，乃至一切相智皆是如理作意。此乃显示如理作意之义。于般若波罗蜜多修行时，以胜义谛了知诸法皆空性，故不执着有无等二边，亦不执着远离有无二边，如是修行般若波罗蜜多乃至一切相智，即是如理作意。如是宣说。 कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 憍尸迦，  कौशिका， Kausika， 憍尸迦啊！复有善男子或善女子，若对此般若波罗蜜多，以多种名相广为宣说、
开示等，乃是说，即使自己受持、读诵此般若波罗蜜多，亦不以二取观之，亦不以不二取观之等，若能为他人广为开示、解说其义，则能增长无量福德。此乃显示其功德。所谓以多种名相广为宣说、开示，即是讲说、解释、辨别、阐明、如实开示，并确定其意义。若能如是开示，则应知此乃详尽开示般若波罗蜜多不二之义之多种名相。所谓般若波罗蜜多非以二取观之，亦非以不二取观之，乃是说，胜义谛中，般若波罗蜜多之自性即是诸法。

【英语翻译】
As for the space in between, one should primarily focus on proper attention to this Perfection of Wisdom. If one upholds, recites, and fully understands it, then even the merit of all sentient beings from Jambudvipa up to the realm of the three-thousand great-thousand world system, who are established in the ten virtues and other virtuous practices, cannot match the increase of merit from this. Proper attention is as follows: with a mind that does not engage in duality or non-duality, one upholds, fully understands, recites, and properly attends to the Perfection of Wisdom. From the phrase "properly attends" up to the phrase "all-knowingness is proper attention," it shows the meaning of proper attention. When practicing the Perfection of Wisdom, one does not grasp at the two extremes of existence and non-existence because one realizes that all phenomena are emptiness in ultimate truth. One also does not grasp at being separate from the extremes of existence and non-existence. Thus, practicing the Perfection of Wisdom up to all-knowingness is proper attention. This is what is being taught.
Furthermore, Kausika, if a son or daughter of good family extensively speaks and teaches this Perfection of Wisdom to others using various names,
such as saying, it is also said that even if one has personally taken hold of and kept this Perfection of Wisdom, one does not view this Perfection of Wisdom as dualistic or non-dualistic, and so on. If one extensively shows and explains its meaning to others, it demonstrates the quality of increasing immense merit. That is, extensively speaking and teaching with various names means explaining, interpreting, distinguishing, clarifying, truly showing, and definitively establishing its meaning. If one does so, then one should understand that this is a variety of names for thoroughly showing and explaining the non-duality of the meaning of the Perfection of Wisdom to others. The statement that the Perfection of Wisdom is not viewed as dualistic or non-dualistic means that in ultimate truth, the nature of the Perfection of Wisdom is all phenomena.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་རྟོག་ན་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡང་མི་ལྟ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཡང་མི་ལྟའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མར་མ་ཡིན་མཚན་མ་མེད་པར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའི་ཚེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མཚན་མར་མི་འཛིན་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླང་བར་མ་ཡིན་དོར་བར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ལེགས་ཉེས་བྱེད་པའི་ཚེ་སྲིད་པའི་ཕྱི་མ་བླང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མྱོང་བའི་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་དོར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྲི་བར་མ་ཡིན་བསྣན་པར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་ཚེ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་སྐུར་བ་འདེབས་ཤིང་དབྲི་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། མེད་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྒྲོ་འདོགས་ཤིང་བསྣན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་
མ་ཡིན་རྣམ་པར་བྱང་བར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཚེ་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ལ། འཕགས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ཡང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བར་མ་ཡིན་འགག་པར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བར་མ་ཡིན་མི་བཟུང་བར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་ཅིང་བསྒོམ་པའི་ཚེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་མེད་པར་གཟུང་བ་དང་མི་བཟུང་བ་གཉིས་ཀར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེན་པར་མ་ཡིན་ལ་འདོར་བར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་མ་ནས་ས་གོང་མར་འཕར་བའི་ཚེ་དོན་དམ་པར་ས་གོང་མའི་ཡོན་ཏན་བླང་བ་དང༌། ས་འོག་མའི་སྐྱོན་དོར་བར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པར་མ་ཡིན་མི་གནས་པར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕར་ཞིང་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། ས་འོག་མ་ལ་གནས་པར་མི་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་མ་

【汉语翻译】
由于不对其进行分别，因此如果连“无二的自性”也不分别，更不用说认识到“二的自性”了。因此，《般若波罗蜜多》既不以二的方式观察，也不以无二的方式观察，这就是它的含义。所谓“非相，非无相”，是指在观察眼等对境时，对于所设想的色等事物，不执著于相，也不分别“无相”。所谓“非取，非舍”，是指在行善恶业时，没有取后世存在的分别念；在感受业果时，没有舍弃痛苦等的分别念。所谓“非减，非增”，是指在辨别应知之法时，不对存在的实物进行否定和减少，也不对不存在的实物进行肯定和增加。所谓“非染污，非清净”，是指一切众生皆具如来藏，自性清净，因此在凡夫位时也无染污，在成为圣者时也无清净。所谓“非生，非灭”，是指在完全考察应知之真如时，认识到法的法性在胜义中无生无灭。所谓“非取，非不取”，是指在将心专注于法的真如并进行禅修时，由于能取和所取二者皆无，因此对于取和不取二者都没有分别念。所谓“非取，非舍”，是指从下地向上地提升时，实际上没有取上地的功德，也没有舍下地的过患的分别念。所谓“非住，非不住”，是指从上地向上地提升，没有应住于上地和不应住于下地的分别念。所谓“非真实

【英语翻译】
Since it is non-conceptual, if even the "nature of non-duality" is not conceptualized, what need is there to mention the realization of the "nature of duality"? Therefore, the Perfection of Wisdom does not view in the manner of duality, nor does it view in the manner of non-duality; this is its meaning. The term "not characterized, not uncharacterized" means that when observing objects such as the eye, one does not grasp onto the characteristics of imagined objects such as forms, nor does one conceptualize "uncharacterized." The term "not taking, not abandoning" means that when performing good or bad actions, there is no conceptualization of taking future existence; and when experiencing the results of actions, there is no conceptualization of abandoning suffering and so on. The term "not subtracting, not adding" means that when distinguishing knowable dharmas, one does not deny or subtract from existing entities, nor does one affirm or add to non-existent entities. The term "not defiled, not purified" means that all sentient beings possess the Tathagatagarbha, which is inherently pure, so there is no defilement even in the state of ordinary beings, and no purification even in the state of becoming noble ones. The term "not arising, not ceasing" means that when fully examining the suchness of what is to be known, one realizes that the dharmata of dharmas is without arising or ceasing in the ultimate sense. The term "not grasping, not not-grasping" means that when focusing the mind on the suchness of dharmas and meditating, since there is no grasper or grasped, there is no conceptualization of either grasping or not-grasping. The term "not taking, not abandoning" means that when ascending from a lower ground to a higher ground, there is actually no conceptualization of taking the qualities of the higher ground or abandoning the faults of the lower ground. The term "not abiding, not not-abiding" means that when ascending from a higher ground to a higher ground, there is no conceptualization of abiding in the higher ground or not abiding in the lower ground. The term "not truly

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ལོག་པར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་བསྒྲུབ་པའོ། །འདི་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་བསྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡན་པར་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བར་སྒྲུབ་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་འདི་ལ་བྱེད་པ་འདི་ནི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདི་ནི་རིགས་པ་དང་མི་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲེ་བར་མ་ཡིན་མི་འདྲེ་བར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་མོ་མཐར་གྱིས་སྤོང་བ་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་སྐྱོན་རྣམས་དང་འདྲེས་པ་དང་མ་འདྲེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐྱེན་དུ་མ་ཡིན་རྐྱེན་མེད་པར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་དོན་དམ་
པའི་རང་བཞིན་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལས་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པས་འཇུག་ཀྱང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་སོ་སོར་དབྱེ་བ་དང༌། དབྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་སུ་མ་ཡིན་ཆོས་སུ་མ་ཡིན་པར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཚེ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བསྒོམ་པའི་ཚེ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་མ་ཡིན་པར་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚེ་ཡང་དག་པའི་དོན་གྱི་མཐའོ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཡང་དག་པའི་དོན་གྱི་མཐའ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ཅིང་སྟོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རིམ་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་དེ་ལྟ་བུ་བདག་འབའ་ཞིག་གིས་བཟུང་ཞིང་བཅངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་བས་ཀྱང་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་བའི་ཕན་ཡོན་མཇུག་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ

【汉语翻译】
所谓“不是颠倒，不是不颠倒”，是指在修习止观双运时，不会分别认为“这是正确的修习”，“这不是正确的修习”。所谓“不是具有，不是不具有”，是指在修习止观双运并作意时，不会分别认为“对此作意是合乎道理的”，“对此作意是不合乎道理的”。所谓“不是混合，不是不混合”，是指在逐渐断除烦恼障和所知障的细微部分时，不会分别烦恼障和所知障的过患是混合还是不混合。所谓“不是因，不是无因”，是指在彻底领悟真如时，虽然以最初等的道理来理解真如的实相，但不会分别区分因和缘的自性，也不会产生不区分的分辨。所谓“不是法，不是非法”，是指在现证法的法性时，不会分别法和非法的对境。所谓“不是真如，不是非真如”，是指在修习真如时，不会分别认为“这是真如”，“这不是真如”。所谓“不是真实的边际，不是非真实的边际”，是指在涅槃时，不会分别认为“这是真实义的边际”，或者“这不是真实义的边际”。“善男子或善女子，如果对此般若波罗蜜多为他人广说、开示”等等，是指如上所述的次第，般若波罗蜜多甚深之义远离二边，与其独自受持等，不如为他人广说开示，总结并显示了福德增长的利益。 कौशिका (梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音， कौशिका，汉语字面意思：憍尸迦)，此外，善男子或善女子，对于……

【英语翻译】
The so-called "not inverted, not not inverted" means that when practicing the union of tranquility and insight, there is no discrimination that "this is the correct practice" or "this is not the correct practice." The so-called "not possessing, not not possessing" means that when practicing the union of tranquility and insight and paying attention, there is no discrimination that "paying attention to this is reasonable" or "paying attention to this is unreasonable." The so-called "not mixed, not not mixed" means that when gradually eliminating the subtle parts of the afflictive obscurations and the cognitive obscurations, there is no discrimination whether the faults of the afflictive obscurations and the cognitive obscurations are mixed or not mixed. The so-called "not a cause, not without a cause" means that when thoroughly realizing Suchness, although the reality of Suchness is understood by the first and other reasons, there is no separate distinction between the nature of cause and condition, and no discrimination of non-distinction arises. The so-called "not Dharma, not non-Dharma" means that when directly realizing the Dharmata of Dharma, there is no discrimination of Dharma and non-Dharma objects. The so-called "not Suchness, not non-Suchness" means that when practicing Suchness, there is no discrimination that "this is Suchness" or "this is not Suchness." The so-called "not the real limit, not the non-real limit" means that at the time of Nirvana, there is no discrimination that "this is the limit of the real meaning" or "this is not the limit of the real meaning." "Good son or good daughter, if they extensively speak and show this Prajnaparamita to others," and so on, refers to the above-mentioned order. The profound meaning of Prajnaparamita is free from the two extremes. Rather than holding and cherishing it alone, it is better to extensively explain and show it to others, summarizing and showing the benefits of increasing merit. कौशिका (Sanskrit Devanagari, kauśika, Sanskrit Romanization, कौशिका, Literal meaning: Kausika), furthermore, good son or good daughter, regarding...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག །བདག་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བདག་ཉིད་ཀྱང་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་ལ་སོགས་པའི་ནན་ཏན་བྱེད་ལ། གཞན་ལ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ན་བསོད་ནམས་སྔ་མ་བས་ཀྱང་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལྟར་དོན་དང་ལྡན་ལ། ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པར་བགྱིའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྟན་པའི་གླེང་བསླང་བའི་ཕྱིར། ཅི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་ལ་ངེས་པར་བསྟན་འཚལ་ལམ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལྟར་དོན་དང་ལྡན་པ། ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ན་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་གྱིས། ངེས་པར་བསྟན་དགོས་སོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། དེ་ལ་དོན་དང་ལྡན་པ་ནི་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་དོན་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡི་གེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཚིག་འབྲུ་གསལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་མཆོད་པ་དང་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་བས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ཚིག་འབྲུ་གསལ་བ་དང་ལྡན་པར་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བསླབས་ཏེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའི་གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ཀཽ་ཤ

【汉语翻译】
。自己也受持且完全通达般若波罗蜜多，从“这样做”到“那样的种姓之子或种姓之女的福德会非常增多啊”之间，就是说自己也努力受持、背诵般若波罗蜜多等，而且为他人广说无二之义，就显示了比之前的福德更加增多的利益。百千问：世尊，种姓之子或种姓之女将般若波罗蜜多如是与意义相应，与文字相应地开示吗？这是为了开启广为他人开示甚深般若波罗蜜多之义，福德增大的其他话题。是否需要为他人如是开示般若波罗蜜多的意义呢？这样请问。世尊开示说：乔尸迦，种姓之子或种姓之女应当如是开示与意义相应的般若波罗蜜多，与文字相应的般若波罗蜜多。乔尸迦，如是开示的种姓之子或种姓之女，将具有无量无数的福德聚。这样说，如果为他人广为开示般若波罗蜜多的甚深意义，就会具有无量无数的福德，所以必须开示。其中，与意义相应，就是与远离二边的甚深意义相应。与文字相应，就是与词句清晰相应。乔尸迦，如果某个种姓之子或种姓之女从东方如来应供正等觉，到证得无上圆满菩提之间，就是说，比起用各种供品对十方如来供养和恭敬直到寿命终结，广为他人开示与意义和词句清晰相应的般若波罗蜜多，福德更大，因为过去、现在、未来的诸佛世尊都学习般若波罗蜜多，并以此为依据证得无上圆满菩提而开示。

【英语翻译】
. One also holds and fully understands the Prajñāpāramitā, from "doing so" to "the merit of that son or daughter of a family will greatly increase," which means that one also diligently holds, recites the Prajñāpāramitā, etc., and also widely explains the meaning of non-duality to others, which shows the benefit of increasing even more merit than before. Hundred Thousand Asks: Blessed One, should a son or daughter of a family explain the Prajñāpāramitā in such a way that it is in accordance with the meaning and in accordance with the letters? This is to initiate other topics of great merit in extensively explaining the profound meaning of Prajñāpāramitā to others. Is it necessary to explain the meaning of Prajñāpāramitā to others in this way? Thus asked. The Blessed One said: Kauśika, a son or daughter of a family should explain the Prajñāpāramitā in such a way that it is in accordance with the meaning and in accordance with the letters. Kauśika, a son or daughter of a family who explains in this way will have immeasurable and countless accumulations of merit. Thus, if one extensively explains the profound meaning of Prajñāpāramitā to others, one will have immeasurable and countless merits, so it must be explained. Among them, being in accordance with the meaning means being in accordance with the profound meaning that is free from the two extremes. Being in accordance with the letters means being in accordance with clear words and phrases. Kauśika, if a son or daughter of a family, from the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha of the eastern direction, to attaining unsurpassed perfect enlightenment, that is, compared to offering and respecting the Tathāgatas of the ten directions with various offerings until the end of their lives, extensively explaining the Prajñāpāramitā that is in accordance with the meaning and clear words and phrases to others has greater merit, because the Buddhas, Blessed Ones of the past, present, and future all learn the Prajñāpāramitā and, based on this, attain unsurpassed perfect enlightenment and explain it. Kauś

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་བསྐལ་པ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པར་བསྐལ་པ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པ་བས་ཀྱང༌། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་
འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ཚིག་ཏུ་ལྡན་པར་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཤེས་རབ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་སྤྱད་ན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྟན་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དང་ལྡན་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མེད་པར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དོན་དང་ལྡན། ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་ལྟར་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པའི་དོན་མཇུག་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཡང་དངོས་པོ་དང་མ

【汉语翻译】
此外，善男子或善女子，若有人以观想的方式，在无量无数劫中修持布施波罗蜜多，乃至正确地宣说，那人的福德会更加增长。这是说，与有相地在无量无数劫中修持六波罗蜜多相比，以无所缘的方式，三轮清净地广为他人宣说这具有意义和文字的般若波罗蜜多，所获得的福德更为巨大。所谓“观想”是指，乃至会变成智慧本身，而不是般若波罗蜜多。这是说，在修持布施等六波罗蜜多时，以三轮不净的方式修持，就是有观想。憍尸迦，善男子或善女子，如果像那样以观想的方式修持，就不能圆满布施波罗蜜多，乃至不能圆满般若波罗蜜多。这是说，如果以有观想的方式修持六波罗蜜多，就会有六波罗蜜多不能圆满的过失。帝释天请问：世尊，菩萨摩诃萨如何修持，才能圆满布施波罗蜜多，乃至圆满般若波罗蜜多？这是以无所缘的方式，三轮清净地修持六波罗蜜多的自性来阐述的。憍尸迦，善男子或善女子，应当以不执著的方式，宣说这具有般若波罗蜜多的意义和文字，乃至以不执著的方式，宣说这具有意义和文字的布施波罗蜜多。这是总结了以不执著的方式，三轮清净地圆满宣说六波罗蜜多的意义。所谓“不执著”，是指对任何事物都

【英语翻译】
Furthermore, son of good family or daughter of good family, if anyone cultivates the perfection of generosity with a focus on immeasurable and countless eons, and up to the point of correctly explaining it, that person's merit will increase greatly. This means that compared to cultivating the six perfections with characteristics for immeasurable and countless eons, it is taught that explaining this perfection of wisdom, which is complete with meaning and words, extensively to others with the three circles completely pure in a non-objective way, is more meritorious. That which is focused on is this, from the point of saying 'it becomes wisdom itself, but it is not the perfection of wisdom,' up to that point, it is taught that when practicing the six perfections such as generosity, practicing with the three circles not completely pure is indeed with focus. Kausika, a son of good family or a daughter of good family, likewise, practicing with such focus will not perfect the perfection of generosity, up to the point of saying 'the perfection of wisdom will not be perfected.' This shows the fault of not perfecting the six perfections if one practices the six perfections with focus. Indra asked: Blessed One, how should a Bodhisattva Mahasattva practice in order to perfect the perfection of generosity, up to the point of saying 'the perfection of wisdom will be perfected?' This shows the nature of practicing the six perfections with the three circles completely pure in a non-objective way. Kausika, a son of good family or a daughter of good family, should explain the meaning and letters of the perfection of wisdom in such a way that it is not grasped, up to the point of saying 'in such a way that the perfection of generosity, complete with meaning and letters, is explained without grasping.' This is a summary of the meaning of completely explaining the six perfections with the three circles completely pure in a non-objective way. The term 'without grasping' means that for anything,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་མར་མི་འཛིན་ཅིང༌། དམིགས་པ་མེད་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཤིང་གཞན་ལ་ཡང་དོན་དང་ཚིག་ཏུ་ལྡན་པར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་
ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་བ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་པ་འབྱུང་སྟེ། དེར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཐོས་ནས་ལམ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན། ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་བསྟན་ན། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་པ་ཁ་ཅིག་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པ་འབྱུང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་མ་ཡིན་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ལྟར་བཅོས་ཤིང་སྟོན་པ་དེ་དག་ཐོས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལྟ་བ་ལོག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་བསྟན་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་མ་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཡིན་པ་ལྟར་བཅོས་ཏེ་སྟོན་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཤད་དོ་སྙམ་ཞིང༌། དེ་དག་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་པ་དག་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་སྟོན་པ་
ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟ

【汉语翻译】
不执著于部分，以无所缘而圆满六度，并且也要为他人讲说具有意义和文字的法，这是它的意义。为什么呢？ कौशिका（ कौशिका，Kauśika， कौशिका： 憍尸迦）未来的时候，有些善男子或善女子会示现般若波罗蜜多的影像给菩萨乘的行者。在那里，凡是进入无上正等觉的善男子或善女子，他们听到那个影像后会成为引导者。应该为他们讲说这个具有意义和文字的般若波罗蜜多，这是以上所说的次第，以不缘的行相来显示般若波罗蜜多的必要性。如果不以不缘的行相来显示，未来的时候，有些小乘行者会以有所缘的行相来显示般若波罗蜜多。听到那些把不是般若波罗蜜多的意义，伪装成般若波罗蜜多的意义来讲述的人所说的话后，新进入菩萨乘的人会产生邪见，并且会从菩萨道中退转。因此，必须显示像般若波罗蜜多那样无所缘的意义，这是它的意义。所谓般若波罗蜜多的影像，就是把不是般若波罗蜜多的意义伪装成般若波罗蜜多的意义来讲述。帝释天请问：世尊，什么是般若波罗蜜多的影像？这是为了详细地向眷属们讲述般若波罗蜜多的影像是如何，为了区分段落而提出的问题。世尊开示说： कौशिका（ कौशिका，Kauśika， कौशिका： 憍尸迦），在这里，有些善男子或善女子心想我在讲说般若波罗蜜多，那些就是示现影像的人。这是说，那些小乘行者以具有所缘的心来心想我在讲述般若波罗蜜多而进行讲述，那本身就是在示现般若波罗蜜多的影像。

【英语翻译】
Not holding onto parts, perfecting the six perfections without any object of focus, and also teaching others in a way that is meaningful and literal, that is its meaning. Why is that? Kauśika, in the future, some sons or daughters of good families will show images of the Prajñāpāramitā to those who are on the Bodhisattva path. There, any sons or daughters of good families who have entered into the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, they will become guides after hearing that image. This Prajñāpāramitā, which is meaningful and literal, should be taught to them. This is the necessity of teaching the Prajñāpāramitā in a way that does not focus on anything, as mentioned above. If it is not taught in a way that does not focus on anything, in the future, some of the Lesser Vehicle practitioners will teach the Prajñāpāramitā in a way that focuses on something. After hearing those who pretend that what is not the meaning of the Prajñāpāramitā is the meaning of the Prajñāpāramitā, those who newly enter the Bodhisattva Vehicle will have wrong views and will fall away from the Bodhisattva path. Therefore, it is necessary to teach the meaning of the Prajñāpāramitā, which is without any focus. The so-called image of the Prajñāpāramitā is to pretend that what is not the meaning of the Prajñāpāramitā is the meaning of the Prajñāpāramitā and then teach it. Indra asked: Blessed One, what is the image of the Prajñāpāramitā? This is a question asked to explain in detail to the retinue what the image of the Prajñāpāramitā is like, in order to distinguish the sections. The Blessed One said: Kauśika, here, some sons or daughters of good families think that they are teaching the Prajñāpāramitā, and those are the ones who are showing the image. This means that those Lesser Vehicle practitioners think that they are teaching the Prajñāpāramitā with a mind that has a focus, and that very act of teaching is showing the image of the Prajñāpāramitā.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། ཇི་ལྟར་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཐབས་ཇི་ལྟར་སྟོན་ཅེས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་གང་ཡིན་པ་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པའོ། །འདི་ལྟར་གཟུགས་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན། གཟུགས་སྡུག་བསྔལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན། གཟུགས་བདག་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན། གཟུགས་མི་སྡུག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་དུ། མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་སྟོན་པ་ཐེག་པ་ཆུང་ངུའི་ཚུལ་ཡིན་ཡང༌། གང་དེ་ལྟར་སྟོན་ཅིང་སྤྱོད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པ་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ཡང་མཚན་མའི་ཚུལ་དང༌། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་ཏེ། དེ་དུས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་ཤིང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསྒོམས་ན། ཚེ་རབས་སམ་བསྐལ་པའི་དུས་འདི་ཙམ་ཞིག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དུས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་བཅས་
པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསྒོམ་པ་སྟོན་ན་ཡང་མཚན་མ་དང་བཅས་ཤིང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཡང་དག་པ་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་

【汉语翻译】
那波哦。 帝释请问：如果种姓之子或种姓之女示现般若波罗蜜多的影像，如何示现般若波罗蜜多的影像之方便？ 世尊开示： कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦， 帝释天名)！在此，种姓之子或种姓之女在示现般若波罗蜜多时，示现般若波罗蜜多的影像。 所谓“这是般若波罗蜜多的影像”等等，是详细解释何为般若波罗蜜多的影像。 如此示现：色无常。 示现：色是痛苦。 示现：色无我。 示现：色不净。 所谓“示现”等等，是指以观照的方式，对色等直至一切种智之间的所有法，观修无常、痛苦、无我、不净的自性，这是小乘的修法。 然而，宣说如此示现和修行就是修行般若波罗蜜多，这就是示现般若波罗蜜多的影像。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦， 帝释天名)！此外，种姓之子或种姓之女如此示现般若波罗蜜多，乃至以相和所缘的方式示现。 如此，以时间的观念修习般若波罗蜜多。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦， 帝释天名)！这就是般若波罗蜜多的影像。 乃至以有相和有所缘的方式修习六度，如果以如此短暂的时间观念，就能获得菩萨十地。 以时间的观念

【英语翻译】
Napa'o. Indra inquired: How do those sons or daughters of good family show the image of the Perfection of Wisdom? How do they show the means of the image of the Perfection of Wisdom? The Blessed One said: Kauśika! Here, when sons or daughters of good family show the Perfection of Wisdom, they show the image of the Perfection of Wisdom. That which is called "This is the image of the Perfection of Wisdom," etc., is a detailed explanation of what the image of the Perfection of Wisdom is. Thus, they show that form is impermanent. They show that form is suffering. They show that form is selfless. They show that form is impure. The so-called "showing," etc., refers to the manner of contemplating all dharmas, from form, etc., up to the state of omniscience, with a focus on impermanence, suffering, selflessness, and impurity. Although this is the method of the Lesser Vehicle, it is said that showing and practicing in this way is practicing the Perfection of Wisdom, and this is said to be showing the image of the Perfection of Wisdom. Kauśika! Furthermore, those sons or daughters of good family show the Perfection of Wisdom in this way, and they show it in terms of signs and objects. In this way, the Perfection of Wisdom is cultivated with the perception of time. Kauśika! That is the image of the Perfection of Wisdom. Up to the point where the six perfections are cultivated with signs and objects, if the ten Bodhisattva grounds are attained with such a short period of time, then with the perception of time,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ། ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་ཤིག ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་ཤིང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་ན། དུས་འདི་ཙམ་ཞིག་གིས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ན་ཡང་མཚན་མ་དང་བཅས་ཤིང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་སྟོན་པས་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་གྱིས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་ན་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་སྟོན་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་ཤིང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་མཆོད་ཅིང༌། རིམ་གྲོ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀྱང་སྟོན་ལ་མཚན་མ་དང་བཅས་ཤིང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ན་ཡང་མཚན་མ་དང་བཅས་ཤིང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་སྟོན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཡང་དག་པ་ཉིད་སྟོན་པ་མ་ཡིན་གྱིས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་

【汉语翻译】
那些种姓之女对菩萨乘的种姓之子或种姓之女们如此宣说般若波罗蜜多，说：‘来，种姓之子，你修习般若波罗蜜多吧！种姓之子，你修习般若波罗蜜多，就能超越声闻地，超越独觉地。’高希迦，那是有相和有缘的方式修习般若波罗蜜多，说‘只要这么一段时间，就能超越声闻和独觉地’，虽然如此宣说，但因为是有相和有缘的宣说，那也是般若波罗蜜多的影像，不是般若波罗蜜多的真实意义，这样开示了。高希迦，此外，种姓之子或种姓之女们对菩萨乘的种姓之子或种姓之女们宣说般若波罗蜜多，像这样宣说，乃至对种姓之子或种姓之女们宣说，宣说般若波罗蜜多的影像，直到这里，如果以有相和有缘的方式修习般若波罗蜜多，就能无碍地进入菩萨道，获得不生法忍，安住于菩萨的神通，供养诸佛世尊，行承事等，从佛刹到佛刹，也会如此宣说，并且以有相和有缘的方式执持、受持此般若波罗蜜多等，会积累无量无数不可思议的福德聚，虽然如此宣说，但因为是有相和有缘的宣说，所以不是宣说般若波罗蜜多的真实意义，而是宣说般若波罗蜜多的影像，这样开示了。高希迦，此外，种姓之子或种姓之女们对菩萨乘的种姓之子或种姓之女

【英语翻译】
Those daughters of good family teach the Perfection of Wisdom to the sons or daughters of good family who are of the Bodhisattva Vehicle in this way, saying: 'Come, son of good family, cultivate the Perfection of Wisdom! Son of good family, if you cultivate the Perfection of Wisdom, you will transcend the level of the Hearers, you will transcend the level of the Solitary Buddhas.' Kausika, that is the image of the Perfection of Wisdom, because if one cultivates the Perfection of Wisdom with characteristics and with focus, saying, 'In just this amount of time, one will transcend the level of the Hearers and Solitary Buddhas,' even though it is taught in this way, because it is taught with characteristics and with focus, that is also an image of the Perfection of Wisdom. It is not the true meaning of the Perfection of Wisdom, as has been shown. Kausika, furthermore, when those sons or daughters of good family teach the Perfection of Wisdom to those sons or daughters of good family who are of the Bodhisattva Vehicle, they teach it in this way, and up to the point where they teach the sons or daughters of good family, they teach the image of the Perfection of Wisdom. If one cultivates the Perfection of Wisdom with characteristics and with focus, one will enter the Bodhisattva path without fault, one will obtain tolerance of the unborn dharmas, and abiding in the superknowledges of the Bodhisattvas, one will make offerings to the Buddhas, the Bhagavat, and perform services and so forth, and one will go from Buddha-field to Buddha-field. They also teach that if one holds, recites, and so forth, this Perfection of Wisdom with characteristics and with focus, one will accumulate immeasurable, countless, and inconceivable heaps of merit. Although it is taught in this way, because it is taught with characteristics and with focus, it is not teaching the true meaning of the Perfection of Wisdom, but rather it is teaching the image of the Perfection of Wisdom, as has been shown. Kausika, furthermore, those sons or daughters of good family to the sons or daughters of good family who are of the Bodhisattva Vehicle

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མོ་དེ་དག་ལ་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་དག་དེ་ལྟར་སྟོན་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་ཤིང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱས་ལ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ཤིག་ཅེས་སྟོན་ན་ཡང་མཚན་མ་དང་བཅས་ཤིང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་སྟོན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་གྱིས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་སྟོན་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་མི་སྟོན་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་པའི་གཉེན་པོར་མཚན་མར་མི་འཛིན་ཅིང་མི་དམིགས་པར་སྟོན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་བཤད་པ་སྟེ། གཟུགས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་ལྟ་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་
པོ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་གཟུགས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བར་མཚན་མར་མི་བཟུང་ཞིང་དམིགས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར་གཟུགས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ཞིང༌། དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་ལ་ནི་གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཉིད་ཀྱང་མེད་ན་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ཞིང་དངོས་པོ་མེད་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟག་པ་དང་མི་རྟ

【汉语翻译】
從“對那些人如此宣說”到“他們如此宣說，並示現般若波羅蜜多的影像”之間，是以有相和有目標的方式，對三世諸佛薄伽梵的善根隨喜，並且宣說將隨喜的善根完全迴向於無上正等覺，但因為是以有相和有目標的方式宣說，所以並非如實宣說般若波羅蜜多的意義，而是般若波羅蜜多的影像。帝釋天請問：世尊，如果那樣宣說，那麼那些種姓之子或種姓之女，菩薩乘的種姓之子或種姓之女，就不會示現般若波羅蜜多的影像了。等等，這是為了對治示現般若波羅蜜多的影像，不執著於相，不設定目標而宣說，是如實宣說般若波羅蜜多的意義的解釋。不要如實地觀察色是無常。為什麼呢？因為色自性是空性，色的自性是什麼，那就是無實有。這是說，在勝義諦中，色自性是空性，因為無實有，所以不要執著於色是無常的相，也不要設定目標。無實有是什麼，那就是般若波羅蜜多。般若波羅蜜多是什麼，在那裡不觀察色是常或無常。這是說，如此在勝義諦中，色自性是空性，並且了知無實有，這就是般若波羅蜜多。如此了知的般若波羅蜜多是無分別的，在那裡沒有色是常或無常的分別。這是這個意思。在那裡，如果色本身也不存在，那麼常或無常的觀念又怎麼會有呢？這是說，色本身在勝義諦中也是自性空性，並且無實有，那麼色的法性常和無

【英语翻译】
From "teaching them in this way" to "they teach in that way and show the image of the Prajñāpāramitā," it is with characteristics and with aims that one rejoices in the roots of virtue of the Buddhas, the Bhagavat, of the three times, and also teaches that the roots of virtue of rejoicing are completely dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, but because it is taught with characteristics and with aims, it is not truly teaching the meaning of the Prajñāpāramitā, but it is an image of the Prajñāpāramitā. Indra asked: "Bhagavan, how should it be taught so that those sons or daughters of good family, those sons or daughters of good family of the Bodhisattva vehicle, will not show the image of the Prajñāpāramitā?" And so on, this is to explain that in order to counteract the showing of the image of the Prajñāpāramitā, teaching without grasping at characteristics and without aiming, is teaching the meaning of the Prajñāpāramitā as it is in reality. Do not truly look at form as impermanent. Why is that? Because form is empty by its very nature. Whatever is the nature of form, that is non-existent. This means that in the ultimate sense, form is empty by its very nature. Because it is non-existent, do not grasp at the characteristic of form as impermanent, and do not aim at it. Whatever is non-existent, that is the Prajñāpāramitā. Whatever is the Prajñāpāramitā, in that, one does not perceive form as permanent or impermanent. This means that in the ultimate sense, form is empty by its very nature, and realizing that it is non-existent is the Prajñāpāramitā. The Prajñāpāramitā that realizes in that way is non-conceptual, and in that, there is no conceptualization of form as permanent or impermanent. That is the meaning. If form itself does not exist there, then how could the view of permanent or impermanent exist? This means that form itself is empty by its very nature and non-existent in the ultimate sense, then the nature of form, permanent and imperm

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟོན་ཅིང་འདོམས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཡང་དག་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་གྱིས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གཟུགས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་གི་བར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བླང་དོར་མེད་པར་སྟོན་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་པར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་གང་ལས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་པ་ལྟར་འཁོར་བའི་ཆོས་གང་ལས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བསྟན་པའོ། །ཆོས་གང་ལ་ཡང་གནས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་པ་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་གནས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཆོས་གང་ལས་འདའ་བར་བྱ་བའམ། གང་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གང་ལས་ཀྱང་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་གང་ལ་ཡང་གནས་པར་མི་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དང་སྦྱར་ན། དོན་དམ་པར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་གཉི་ག་ཡང་མེད་པས་འདའ་བར་བྱ་བའམ་གནས་པར་བྱ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་དང༌། གནས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་གཉིས་ཀ་དངོས་པོ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་བླང་བར་བྱ་བའམ། དོར་བར་བྱ་བའམ། སྐྱེ་བར་བྱ་བའམ། འགག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད

【汉语翻译】
这是为了说明“如何才是正确的观察”。像这样开示和教导，才是真正地开示般若波罗蜜多的真实意义，而不是开示般若波罗蜜多的影像。正如对色的解释一样，也应将其应用于直至一切种智。 कौशिका (梵文天城体：कौशिक，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思：憍尸迦)！此外，那些善男子或善女人，菩萨乘的善男子或善女人，如果有人问他们应如何开示般若波罗蜜多，那么就应开示一切法无取舍，如实开示般若波罗蜜多的真实意义。对此，不要从任何法中完全超越，这是为了说明不要像小乘行者那样，从轮回的任何法中完全超越。不要安住于任何法，这是为了说明不要像小乘行者那样，安住于涅槃的任何法中。为什么呢？
这是因为，在般若波罗蜜多中，没有可以从中超越或可以安住的法。这是为了说明不应从任何法中超越，也不应安住于任何法的理由。结合般若波罗蜜多的意义，这是为了说明，在胜义谛中，轮回和涅槃的法都不存在，因此没有可以超越或可以安住的。为什么呢？这是因为，一切法的自性空性之法，即是无实有。这是为了说明可以超越和可以安住的两种法都是无实有的理由。这是为了说明，在胜义谛中，轮回和涅槃的一切法，因为自性空性，所以是无实有的。凡是无实有的，就是般若波罗蜜多。这是为了说明，像这样证悟无实有，就是不分别的般若波罗蜜多。凡是般若波罗蜜多，其中就没有可以取、可以舍、可以生、可以灭的任何法。

【英语翻译】
This is to explain "how to observe correctly." To teach and instruct in this way is to truly reveal the true meaning of the Prajñāpāramitā, not to reveal the image of the Prajñāpāramitā. Just as the explanation of form, it should also be applied up to the attainment of all-knowingness. Kauśika! Furthermore, those sons or daughters of good families, sons or daughters of good families of the Bodhisattva vehicle, if someone asks them how to teach the Prajñāpāramitā, then they should teach that all dharmas are without acceptance or rejection, and teach the true meaning of the Prajñāpāramitā as it is. In this regard, do not completely transcend from any dharma, this is to explain that one should not, like the practitioners of the Lesser Vehicle, completely transcend from any dharma of saṃsāra. Do not abide in any dharma, this is to explain that one should not, like the practitioners of the Lesser Vehicle, abide in any dharma of nirvāṇa. Why is that?
This is because, in the Prajñāpāramitā, there is no dharma from which to transcend or in which to abide. This is to explain the reason why one should not transcend from any dharma, nor should one abide in any dharma. Combining it with the meaning of the Prajñāpāramitā, this is to explain that, in the ultimate truth, the dharmas of saṃsāra and nirvāṇa do not exist, therefore there is nothing to transcend or to abide in. Why is that? This is because the dharma of emptiness of inherent existence of all dharmas is non-substantial. This is to explain the reason why both dharmas that can be transcended and those that can be abided in are non-substantial. This is to explain that, in the ultimate truth, all dharmas of saṃsāra and nirvāṇa are non-substantial because of their emptiness of inherent existence. Whatever is non-substantial is the Prajñāpāramitā. This is to explain that realizing non-substantiality in this way is the non-conceptual Prajñāpāramitā. Whatever is the Prajñāpāramitā, in it there is no dharma that can be taken, rejected, born, or ceased.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་བླང་བར་བྱ་བའམ། འཁོར་བའི་ཆོས་དོར་བར་བྱ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མེད་ལ་འཕགས་པའི་ལམ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའམ། འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་འགག་པར་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་མི་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བླང་དོར་མེད་པར་སྟོན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཡང་དག་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་
པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་གྱི། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྔ་མ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མཚན་མར་མི་འཛིན་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་ན་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་གྱི་མཚན་མ་དང་བཅས་པར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུར་བསྟན་ན་བསོད་ནམས་མང་དུ་མི་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་རང་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། གླིང་བཞི་དང༌། སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྟོང་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། ད

【汉语翻译】
所谓“是”是指对于无分别的般若波罗蜜多，既没有要接受涅槃之法的分别，也没有要舍弃轮回之法的分别，既没有要生起圣道的分别，也没有要断灭与圣道相违的烦恼之法的分别，这是所要开示的。 कौशिका (憍尸迦)，像那样开示的善男子或善女子，不会示现般若波罗蜜多的形象，这是说像那样以上面所说的方式，开示一切法没有取舍，那才是开示了般若波罗蜜多的真实意义，而不是示现般若波罗蜜多的形象，这是所要开示的。 कौशिका (憍尸迦)，因此，善男子或善女子应当像那样开示般若波罗蜜多的意义。 कौशिका (憍尸迦)，像那样开示的善男子或善女子，他们的福德聚会更加增长，而不是之前的善男子或善女子，这是说像那样不执著相，不作意的方式，如实开示般若波罗蜜多的意义，福德就会增长，如果执著于相，作意，为了般若波罗蜜多而示现如上面所说的形象，福德就不会增长，这是其中的含义。 कौशिका (憍尸迦)，此外，如果赡部洲有多少众生，有些善男子或善女子将他们安置于入流果，从“那是什么原因呢？ कौशिका (憍尸迦)，因为从这般若波罗蜜多中，会有自菩提”之间，是指赡部洲有多少众生，以及四大洲，一千世界，二千世界，三千大千世界，以及十方每一方又有如恒河沙数世界有多少众生，将他们全部安置于入流果，一来果，不来果，阿

【英语翻译】
That which is called "is" means that for the non-discriminating Prajñāpāramitā, there is no discrimination of accepting the Dharma of Nirvana, nor is there any discrimination of abandoning the Dharma of Samsara, there is no discrimination of generating the Noble Path, nor is there any discrimination of ceasing the afflictive Dharmas that are contrary to the Noble Path, this is what is to be shown. Kauśika, those sons or daughters of good family who teach in that way do not show the image of the Prajñāpāramitā, which means that teaching all Dharmas without acceptance or rejection in the way described above is indeed teaching the true meaning of the Prajñāpāramitā, and not showing the image of the Prajñāpāramitā, this is what is to be shown.
Kauśika, therefore, sons or daughters of good family should teach the meaning of the Prajñāpāramitā in that way. Kauśika, the accumulation of merit of those sons or daughters of good family who teach in that way will increase greatly, but not the former sons or daughters of good family, which means that if one teaches the meaning of the Prajñāpāramitā without clinging to signs and without focusing on them, merit will increase greatly, but if one clings to signs and focuses on them, and shows the image as mentioned above for the sake of the Prajñāpāramitā, merit will not increase greatly, that is the meaning. Kauśika, furthermore, if there are as many sentient beings in Jambudvipa, and some sons or daughters of good family place them in the fruit of stream-entry, from "What is the reason for that? Kauśika, because from this Prajñāpāramitā, there will be self-enlightened ones" in between, it refers to how many sentient beings there are in Jambudvipa, as well as the four continents, the thousand worlds, the two thousand worlds, the three thousand great thousand worlds, and each of the ten directions also has as many sentient beings as there are sands in the Ganges River, placing all of them in the fruit of stream-entry, once-returner, non-returner, Ar

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པའི་བསོད་ནམས་པས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིའི་དོན་དང༌། ཚིག་ཏུ་ལྡན་པར་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་དུ་བཅུག་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་
རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། གླིང་བཞི་པ་དང༌། སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྟོང་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་པས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ཚིག་ཏུ་ལྡན་པར་བཤད་ཅིང་གདམས་ངག་དང་བཅས་པར་བསྟན་ཏེ་ནན་ཏན་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་བ་གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་གཏན་ཚིགས་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མཉམ་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་བྱས་པ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་དུ་བཅུག་ན་བསོད་ནམས་ཆེའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག །རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ

【汉语翻译】
又，调伏者与安置于自菩提之福德者，若能就此般若波罗蜜多的意义与词句，广为他人宣说，并令受持，即是开示福德广大的利益。 कौशिका (梵文天城体：Kauśika，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思： कौशिका)！复次，赡部洲所有的一切有情，若有善男子或善女子，劝发他们趣入无上正等菩提，如是乃至 कौशिका (梵文天城体：Kauśika，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思： कौशिका)，于十方每一方，如恒河沙数之世界。彼为何故？ कौशिका (梵文天城体：Kauśika，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思： कौशिका)！由此所生者，乃初发心之菩萨摩诃萨众。如是乃至赡部洲所有的一切有情，以及四大洲，一千世界，二千世界，三千大千世界，于十方每一方，亦如恒河沙数世界所有的一切有情，劝发他们趣入无上正等菩提之福德者，若能就此般若波罗蜜多，于意义与词句皆无错谬地宣说，并附以教诫而开示，令其精勤修持，即是开示福德极为增长，且具足正理。其正理为何？彼为何故？ कौशिका (梵文天城体：Kauśika，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思： कौशिका)！由此所生者，乃初发心之菩萨摩诃萨众。菩萨若劝发他人趣入无上正等菩提，令其初发菩提心，获得菩萨初地，此等菩萨亦由此般若波罗蜜多之平等性、思惟与修习而生。故劝发他人趣入无上正等菩提者，若能广为他人宣说此般若波罗蜜多，并令受持，则福德极大，如是开示。 कौशिका (梵文天城体：Kauśika，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思： कौशिका)！复次，赡部洲所有的一切有情，若有善男子或善女子，于不退转地……

【英语翻译】
Furthermore, the merit of those who have subdued and established themselves in enlightenment, if they extensively teach others about the meaning and words of this Perfection of Wisdom and encourage them to practice it, demonstrates the benefits of great merit. Kausika! Moreover, if any son or daughter of a noble family encourages all sentient beings in Jambudvipa to strive for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and so on. Kausika! In each of the ten directions, there are worlds as numerous as the grains of sand in the Ganges River. Why is that? Kausika! Those who arise from this are the great Bodhisattvas who generate the first thought of enlightenment. Thus, all sentient beings in Jambudvipa, the four continents, the thousandfold world, the two-thousandfold world, the three-thousand great thousandfold world, and in each of the ten directions, all sentient beings in worlds as numerous as the grains of sand in the Ganges River, if encouraged to strive for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, the merit of those who explain this Perfection of Wisdom accurately in meaning and words, teach it with instructions, and encourage diligent practice, greatly increases merit, as demonstrated with reason. What is the reason for that? Why is that? Kausika! Those who arise from this are the great Bodhisattvas who generate the first thought of enlightenment. If a Bodhisattva encourages others to strive for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, causing them to generate the first thought of enlightenment and attain the first Bodhisattva ground, these Bodhisattvas also arise from the equality, thought, and meditation of this Perfection of Wisdom. Therefore, if one encourages others to strive for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment and extensively teaches this Perfection of Wisdom to others, encouraging them to practice it, great merit is generated, as demonstrated. Kausika! Moreover, if any son or daughter of a noble family encourages all sentient beings in Jambudvipa to the stage of non-retrogression...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བཀོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང༌། གླིང་བཞི་པ་དང༌། སྟོང་གཅིག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྟོང་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཀོད་པའི་བསོད་ནམས་པས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིའི་དོན་དང་ཚིག་ཏུ་ལྡན་པར་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏེ། ཉམས་སུ་ལེན་དུ་བཅུག་པའི་བསོད་ནམས་ཆེ་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་གི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཁྱོད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒོ་ན། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྟོང་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དད་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ཅིང༌། གདམས་ངག་དང་བཅས་པར་བསྟན་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་དུ་བཅུག་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་
ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི

【汉语翻译】
从“安置”开始，十方每一方都有恒河沙数的世界。为什么呢？因为憍尸迦，从般若波罗蜜多中产生的是菩萨摩诃萨们的不退转地。直到“称为不退转地”为止，指的是所有赡部洲的众生，以及四大洲，一个千世界，二千世界，三千大千世界，十方每一方都有恒河沙数世界的众生，将所有这些都安置在不退转地的福德，如果有人以般若波罗蜜多的意义和文字，广为他人宣说，并让他们修习，就显示了这种福德的巨大利益。憍尸迦，此外，所有赡部洲的众生都正确地进入了无上正等觉，从“已经进入”开始，憍尸迦，十方每一方都有恒河沙数的世界。当您获得一切智的法时，您将证得无上正等觉。如果这样告诫，那么善男子或善女子的福德会更加增长。直到“福德会更加增长”为止，指的是所有赡部洲的众生，以及四大洲的世界，一个千世界，二千世界，三千大千世界，十方每一方都有恒河沙数的世界，所有这些正确进入无上正等觉的人们，如果对他们广说这部般若波罗蜜多，并附带口诀地教导，让他们修习，那么对于正确进入无上正等觉的菩萨，神圣的佛法

【英语翻译】
Beginning with "to place," each of the ten directions has worlds as numerous as the sands of the Ganges. Why is that? Because, Kausika, what arises from the Prajnaparamita is the irreversible ground for the Bodhisattva Mahasattvas. Up to "called the irreversible ground," it refers to all the sentient beings of Jambudvipa, as well as the four continents, a thousand worlds, two thousand worlds, three thousand great thousand worlds, and the sentient beings in each of the ten directions, as numerous as the sands of the Ganges. The merit of placing all of these on the irreversible ground, if someone extensively explains the meaning and words of this Prajnaparamita to others and encourages them to practice it, then the great benefit of this merit is shown. Kausika, furthermore, all the sentient beings of Jambudvipa have correctly entered into the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, starting from "have entered." Kausika, each of the ten directions has worlds as numerous as the sands of the Ganges. When you obtain the dharmas of omniscience, you will attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. If you admonish in this way, then the merit of that son or daughter of good family will greatly increase. Up to "the merit will greatly increase," it refers to all the sentient beings of Jambudvipa, as well as the worlds of the four continents, a thousand worlds, two thousand worlds, three thousand great thousand worlds, and the worlds in each of the ten directions, as numerous as the sands of the Ganges. If this Prajnaparamita is extensively explained to all those who have correctly entered into unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and taught with instructions, and they are encouraged to practice it, then for the Bodhisattva who has correctly entered into unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, the sacred Dharma

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་སྣོད་དུ་གྱུར་ཅིང༌། སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་དུ་བཅུག་པའི་བསོད་ནམས་སྔ་མ་བས་ཀྱང་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བ་བསྟན་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ནི་འཁོར་བ་ལས་བྱུང་བར་འདོད་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་མནར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་པ་དང༌། གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྟོང་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་བསོད་ནམས་པས། དེ་དག་ལས་ལ་ལ་ཞིག་བདག་ནི་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་ཁས་འཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་ན་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ཚིག་ཏུ་ལྡན་པར་རྒྱ་ཆེར་བཤད་དེ་ཉམས་སུ་ལེན་དུ་བཅུག་ན་བསོད་ནམས་སྔ་མ་བས་ཀྱང་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ནི་ངེས་པས་ཏེ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གཞོལ་ཞིང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་བས་ན། དེ་དག་ལ་ནི་གདོད་ཆོས་བསྟན་ཀྱང་མི་དགོས་ཀྱི་འདི་ནི་འཁོར་བ་ལས་བྱུང་བར་འདོད་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་མནར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་
ཆུབ་ཏུ་བློ་ངེས་པར་གྱུར་པས་དེ་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མ་བཤད་ཀྱང་ཕྱིར་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་གྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཁ་ཅིག་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་འཁོར་བ་ལས་ཐར་བར་འདོད་ཅིང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤ

【汉语翻译】
成为法器，对于具有善缘的那些人，广泛宣说并让他们修持这般若波罗蜜多，所获得的福德比之前的还要多得多。 कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！此外，从“所有赡部洲的众生都变成不退转于无上正等觉”到“这被认为是来源于轮回，因为他们被大悲所折磨”之间，指的是所有赡部洲的众生都变成不退转于无上正等觉，以及四大洲的世界，千世界，二千世界，三千大千世界，十方每一方如同恒河沙数的世界里，所有众生都变成不退转于无上正等觉的菩萨，给他们讲法的福德，比那些人中，如果有人自诩“我将迅速现证无上正等觉”，对他们以具足意义和词句的般若波罗蜜多进行广泛宣说，并让他们修持，所获得的福德比之前的还要多得多。这是为什么呢？因为那些不退转的菩萨们，必定会趋向于圆满的菩提，并且不会从无上正等觉中退转。因此，对于他们来说，原本就不需要讲法，而“这被认为是来源于轮回，因为他们被大悲所折磨”指的是安住于不退转地的其他菩萨，他们已经对无上正等觉深信不疑，即使不对他们宣讲这般若波罗蜜多，他们也不会退转。那些菩萨中，有些人希望迅速现证无上正等觉而从轮回中解脱，菩萨的大悲心

【英语翻译】
become vessels, and for those who have good fortune, extensively explaining this Prajñāpāramitā and causing them to practice it, the merit increases much more than before. Kauśika! Furthermore, from "all sentient beings of Jambudvipa become irreversible from unsurpassed perfect enlightenment" to "this is considered to arise from samsara, because they are tormented by great compassion," it refers to all sentient beings of Jambudvipa becoming irreversible from unsurpassed perfect enlightenment, as well as the worlds of the four continents, the thousand worlds, the two thousand worlds, the three thousand great thousand worlds, and in each of the ten directions, worlds as numerous as the sands of the Ganges River, all sentient beings becoming Bodhisattvas irreversible from unsurpassed perfect enlightenment, the merit of teaching them the Dharma is greater than that of those who, among them, if someone claims "I will quickly manifest unsurpassed perfect enlightenment," extensively explaining the Prajñāpāramitā with meaning and words to them and causing them to practice it, the merit increases much more than before. Why is that? Because those irreversible Bodhisattvas will definitely tend towards perfect Bodhi and will not turn back from unsurpassed perfect enlightenment. Therefore, for them, there is originally no need to teach the Dharma, and "this is considered to arise from samsara, because they are tormented by great compassion" refers to other Bodhisattvas who abide on the ground of irreversibility, they have already deeply believed in unsurpassed perfect enlightenment, even if this Prajñāpāramitā is not explained to them, they will not turn back. Among those Bodhisattvas, some wish to quickly manifest unsurpassed perfect enlightenment and be liberated from samsara, the great compassion of the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་མི་འདོད་པ་དེ་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་དུ་བཅུག་ན་བསོད་ནམས་སྔ་མ་བས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱིས་བསྡུ་བ་དང༌། ཟང་ཟིང་གིས་བསྡུ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་ནི་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་གྱིས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྔ་མ་དག་གི་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ཕན་གདགས་པ་དང༌། གོས་དང་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་ཕན་བཏགས་ན། སྣོད་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་སྔ་མ་བས་ཀྱང་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་
བའི་བར་དུ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཇི་ཙམ་དུ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་ཕན་གདགས་པར་རིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གོང་དུ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་

【汉语翻译】
对于那些不愿行持的人，如果广泛地宣讲这个般若波罗蜜多，并让他们修持，那么所获得的福德将比之前的更多，这是所要表达的。然后，天帝释提桓因向薄伽梵（世尊）这样禀告道：世尊，菩萨摩诃萨如何、如何地接近于无上正等觉，就那样、那样地教导和开示那位菩萨摩诃萨布施波罗蜜多，乃至以佛法摄受，以财物摄受，对于那些随顺的善男子和善女子，他们的福德会更加增上，而不是之前的善男子或善女子，直到菩萨安住于不退转地等接近于无上菩提的那些人，教导和开示布施波罗蜜多等十八不共佛法，如果以佛法布施来利益，以衣服和乞食等财物布施来帮助，那么对于殊胜的法器进行佛法和财物的布施，所获得的福德也会比之前的更多，这是所要表达的。那是什么缘故呢？世尊，那将会是这样，无论是哪位菩萨摩诃萨，都教导和开示布施波罗蜜多，乃至教导和开示十八不共佛法，直到那些接近于无上正等觉的人，以佛法和财物布施来利益，这是在阐述合理的理由。然后，具寿善现对天帝释提桓因说道，乃至声闻乘将会在世间出现，独觉乘将会在世间出现，大乘将会在世间出现，直到上面释提桓因所说的菩萨无上正等觉

【英语翻译】
It is taught that if this Prajñāpāramitā is widely taught to those who do not wish to practice, and they are made to practice, then the merit will increase much more than before. Then, the Lord of the Gods, Indra, said to the Blessed One: "Blessed One, how, how does a Bodhisattva Mahāsattva approach unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? In that way, that Bodhisattva Mahāsattva should be instructed and shown the perfection of giving, and from there, those sons and daughters of good family who are supported by Dharma and material possessions, their merit will increase greatly, and not like the previous sons or daughters of good family, until the Bodhisattvas who dwell on the irreversible ground and so on, who are close to unsurpassed enlightenment, are instructed and shown the eighteen unshared qualities of the Buddha, such as the perfection of giving. If they are benefited by the giving of Dharma, and helped by the giving of material possessions such as clothing and alms, then the merit of giving Dharma and material possessions to a special vessel will increase even more than before. What is the reason for that? Blessed One, it will be like this: whichever Bodhisattva Mahāsattva instructs and shows the perfection of giving, and so on, instructs and shows the eighteen unshared qualities of the Buddha, until those who are close to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, it is explaining the reasonable grounds for benefiting them with the giving of Dharma and material possessions. Then, the venerable Subhuti said to the Lord of the Gods, Indra, and so on, the vehicle of the Hearers will appear in the world, the vehicle of the Solitary Buddhas will appear in the world, the Great Vehicle will appear in the world, until the Bodhisattva's unsurpassed, perfect, and complete enlightenment mentioned above by Indra

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཉེ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གིས་ཕན་གདགས་པའི་རིགས་པར་བཤད་པ་དེ་ལ་རབ་འབྱོར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བསྟན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ན། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་མ་བསྐྱེད་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཡང་སློབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་ན། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཉེས་དམིགས་སྨོས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དག་ལ་སློབ་ན། གདོང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ངན་སོང་རྣམས་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལྷ་དང་མིའི་མཐོ་རིས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་
བའི་ཕན་ཡོན་སྨོས་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བསྟན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབུམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བཞི་པའོ།། །།
ཉེར་བཞི་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ལེའུ།

【汉语翻译】
对于那些已经亲近的人，说明以佛法和财物利益他们的道理，对此，善现表示随喜。如果存在这样的菩萨，那么圣声闻也会出现。如果没有这样的菩萨，并且没有发起对无上正等菩提的意乐，菩萨摩诃萨们甚至直到布施波罗蜜多等十八不共佛法也不会修学，也不会证得无上正等菩提。如果不能现证菩提成佛，那么声闻和独觉也不会存在，这是说明过患。如果菩萨们修学布施波罗蜜多等十八不共佛法，那么最终会现证无上正等菩提。由于它的功德，恶趣将会断绝，天和人的善趣将会在世间出现，以及说明布施波罗蜜多等十八不共佛法和三乘在世间出现的利益，从而表示随喜。在广说十万颂般若波罗蜜多中，释天品第二十四完毕。

第二十四，福德品。

【英语翻译】
Showing that Subhuti rejoices in the explanation of the reason for benefiting those who are close with Dharma and wealth. If there are such Bodhisattvas, then noble Sravakas will also appear. If there are no such Bodhisattvas and no aspiration for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment is generated, then Bodhisattva Mahasattvas will not even train in the eighteen unshared qualities of the Buddha, such as the perfection of generosity, and they will not manifest perfect enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. If they do not manifest perfect enlightenment and become Buddhas, then there will be no Sravakas and Pratyekabuddhas, which is a statement of faults. If Bodhisattvas train in the eighteen unshared qualities of the Buddha, such as the perfection of generosity, then they will eventually manifest perfect enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Because of its merits, the evil destinies will be cut off, and the heavens and the high realms of humans will appear in the world, and the benefits of the appearance of the eighteen unshared qualities of the Buddha, such as the perfection of generosity, and the three vehicles in the world are mentioned, thereby showing rejoicing. In the extensive explanation of the Hundred Thousand Verse Perfection of Wisdom, the twenty-fourth chapter, the chapter on Indra, is complete.

The twenty-fourth, the chapter on the categories of merit.

============================================================

